I visited CEATEC exibition at Makuhari in Chiba on October 18 in 2024.
I have been this exibition since 15 years.
Which contry’s companies do this exibition entry? Almost all Japanese companies have been entried, my guess over 80% companies are Japanese company. But rest of the companies are from overseas such as Taiwan, China, European conpanies.
And small amount of visitors were foreign people. So, I think CEATEC is suited for Japan.
Corrected:
I visited the CEATEC exibition at Makuhari in Chiba on October 18, 2024.
I visited this exibition for the first time in 15 years.
Which countries’ companies participate in this exhibition?
Almost all the participants are Japanese companies – my guess is that over 80% are from Japan.
However, the rest are from overseas, such as Taiwan, China, and European countries.
There were also a small number of foreign visitors, so I think CEATEC is well-suited for Japan.
Explanation of Changes:
- “I have been this exibition since 15 years” →
- Corrected to: “I have been attending this exhibition for 15 years.”
- “have been” needs to be followed by a verb in this context: “attending.”
- Use “for 15 years” (duration) instead of “since 15 years” (incorrect usage).
- Corrected to: “I have been attending this exhibition for 15 years.”
- “Which contry’s companies do this exibition entry?” →
- Corrected to: “Which countries’ companies participate in this exhibition?”
- “contry’s” should be “countries’,” since you are referring to multiple countries.
- “do this exhibition entry” is awkward, so I changed it to “participate in this exhibition.”
- Corrected to: “Which countries’ companies participate in this exhibition?”
- “Almost all Japanese companies have been entried” →
- Corrected to: “Almost all the participants are Japanese companies.”
- “have been entried” is incorrect. “Participants” is a better word.
- Corrected to: “Almost all the participants are Japanese companies.”
- “my guess over 80% companies are Japanese company” →
- Corrected to: “my guess is that over 80% are from Japan.”
- This phrasing is more concise and natural.
- Corrected to: “my guess is that over 80% are from Japan.”
- “European conpanies” → “European countries” (typo fixed).
- “And small amount of visitors were foreign people” →
- Corrected to: “There were also a small number of foreign visitors.”
- “So, I think CEATEC is suited for Japan.” →
- Slightly refined to: “So, I think CEATEC is well-suited for Japan.”
- “well-suited” makes the sentence sound more natural and professional.
- Slightly refined to: “So, I think CEATEC is well-suited for Japan.”
This version improves clarity and fluency while maintaining the original meaning.
“CEATEC Exhibition: Many Foreign Companies and Visitors?”
解説:
- 見出しの構造:
- 「CEATEC」と「Exhibition」をつなげて、「展示会」としての正式名称を強調しています。
- “:”(コロン)を使うことで、主題(CEATEC Exhibition)と質問(Many Foreign Companies and Visitors?)をわかりやすく区切っています。
- “Many Foreign Companies and Visitors?”
- 「多くの外国企業と訪問者が?」という形で、疑問形にすることで読者の興味を引きます。
- 記事の中で、自分の観察結果(実際には日本企業が多く、訪問者もほとんど日本人)を伝えるため、このタイトルの疑問形は自然な流れにつながります。
このタイトルは、読者に「CEATECには多くの外国企業や訪問者がいるのだろうか?」という疑問を抱かせ、記事の内容を知りたいという興味を引きつける効果があります。とても適切なタイトルだと思います!
「15年ぶりに行きました」という意味を英語で表現する場合、以下のように書くと自然です:
“I visited this exhibition for the first time in 15 years.”
解説:
- “for the first time in 15 years”
- 「15年ぶり」という意味を英語で表現する自然なフレーズです。
- “since 15 years” は不自然な表現で、過去の特定の期間を指す場合には “for the first time in X years” を使います。
- 例文:
- 「私は10年ぶりに彼に会いました」→ “I met him for the first time in 10 years.”
- 「5年ぶりにコンサートに行きました」→ “I went to a concert for the first time in 5 years.”
「15年ぶりに行きました」という意味を正しく表すのは:
“I visited this exhibition for the first time in 15 years.”
解説:
- “I have been attending this exhibition for 15 years.”
- この文は「この展示会に15年間ずっと参加してきました」という意味です。毎年欠かさず通っている場合などに使います。
- 「ぶり」というニュアンスは含まれません。
- “I visited this exhibition for the first time in 15 years.”
- こちらは「15年ぶりにこの展示会に行きました」という意味です。
- 以前行ったことはあるが、今回は久しぶりの参加だと伝えたいときに使います。
コメント