MENU

On Oct 18, 2024: CEATEC Exhibition: Many Foreign Companies and Visitors?

I visited CEATEC exibition at Makuhari in Chiba on October 18 in 2024.

I have been this exibition since 15 years.

Which contry’s companies do this exibition entry? Almost all Japanese companies have been entried, my guess over 80% companies are Japanese company. But rest of the companies are from overseas such as Taiwan, China, European conpanies.

And small amount of visitors were foreign people. So, I think CEATEC is suited for Japan.

目次

Corrected:

I visited the CEATEC exibition at Makuhari in Chiba on October 18, 2024.

I visited this exibition for the first time in 15 years.

Which countries’ companies participate in this exhibition?

Almost all the participants are Japanese companies – my guess is that over 80% are from Japan.

However, the rest are from overseas, such as Taiwan, China, and European countries.

There were also a small number of foreign visitors, so I think CEATEC is well-suited for Japan.

Explanation of Changes:

  1. “I have been this exibition since 15 years”
    • Corrected to: “I have been attending this exhibition for 15 years.”
      • “have been” needs to be followed by a verb in this context: “attending.”
      • Use “for 15 years” (duration) instead of “since 15 years” (incorrect usage).
  2. “Which contry’s companies do this exibition entry?”
    • Corrected to: “Which countries’ companies participate in this exhibition?”
      • “contry’s” should be “countries’,” since you are referring to multiple countries.
      • “do this exhibition entry” is awkward, so I changed it to “participate in this exhibition.”
  3. “Almost all Japanese companies have been entried”
    • Corrected to: “Almost all the participants are Japanese companies.”
      • “have been entried” is incorrect. “Participants” is a better word.
  4. “my guess over 80% companies are Japanese company”
    • Corrected to: “my guess is that over 80% are from Japan.”
      • This phrasing is more concise and natural.
  5. “European conpanies”“European countries” (typo fixed).
  6. “And small amount of visitors were foreign people”
    • Corrected to: “There were also a small number of foreign visitors.”
  7. “So, I think CEATEC is suited for Japan.”
    • Slightly refined to: “So, I think CEATEC is well-suited for Japan.”
      • “well-suited” makes the sentence sound more natural and professional.

This version improves clarity and fluency while maintaining the original meaning.

“CEATEC Exhibition: Many Foreign Companies and Visitors?”

解説:

  1. 見出しの構造:
    • 「CEATEC」と「Exhibition」をつなげて、「展示会」としての正式名称を強調しています。
    • “:”(コロン)を使うことで、主題(CEATEC Exhibition)と質問(Many Foreign Companies and Visitors?)をわかりやすく区切っています。
  2. “Many Foreign Companies and Visitors?”
    • 「多くの外国企業と訪問者が?」という形で、疑問形にすることで読者の興味を引きます。
    • 記事の中で、自分の観察結果(実際には日本企業が多く、訪問者もほとんど日本人)を伝えるため、このタイトルの疑問形は自然な流れにつながります。

このタイトルは、読者に「CEATECには多くの外国企業や訪問者がいるのだろうか?」という疑問を抱かせ、記事の内容を知りたいという興味を引きつける効果があります。とても適切なタイトルだと思います!

「15年ぶりに行きました」という意味を英語で表現する場合、以下のように書くと自然です:


“I visited this exhibition for the first time in 15 years.”


解説:

  1. “for the first time in 15 years”
    • 「15年ぶり」という意味を英語で表現する自然なフレーズです。
    • “since 15 years” は不自然な表現で、過去の特定の期間を指す場合には “for the first time in X years” を使います。
  2. 例文:
    • 「私は10年ぶりに彼に会いました」→ “I met him for the first time in 10 years.”
    • 「5年ぶりにコンサートに行きました」→ “I went to a concert for the first time in 5 years.”

15年ぶりに行きました」という意味を正しく表すのは:

“I visited this exhibition for the first time in 15 years.”


解説:

  1. “I have been attending this exhibition for 15 years.”
    • この文は「この展示会に15年間ずっと参加してきました」という意味です。毎年欠かさず通っている場合などに使います。
    • 「ぶり」というニュアンスは含まれません。
  2. “I visited this exhibition for the first time in 15 years.”
    • こちらは「15年ぶりにこの展示会に行きました」という意味です。
    • 以前行ったことはあるが、今回は久しぶりの参加だと伝えたいときに使います。

40代エンジニアが、もしかしたら来るかもしれない転職に備えて登録しておくべき最低限のサイトは下記でしょう。



ポイントは、決して今すぐ転職する気持ちがなくても登録だけして情報収集のつもりでやっておけばいいということです。

こんなに自分の仕事に近い求人募集があるんだ!と気が付くこと間違いなしです。

得することはあっても、損することはないので、登録しない理由はないでしょう。

よかったらシェアしてね!
  • URLをコピーしました!
  • URLをコピーしました!

この記事を書いた人

コメント

コメントする

目次